Секреты перевода: как прославиться на материалах гениев

В Крыму издана книга Лилии Поповой об этом особом виде литературного творчества

В нынешней суматошной и насквозь компьютеризованной жизни остается совсем мало времени и сил для чтения. Неизбежно приходится выбирать, что стоит выбрать для чтения, что - для беглого просмотра, а что и вовсе для ознакомления с кратким пересказом в одном из сетевых ресурсов. Заранее понимая его (пересказа) субъективность. Почти так и получилось с книгой, о которой я хочу рассказать.

В Крыму издана книга Лилии Поповой об этом особом виде литературного творчества

Ниже себестоимости

Сначала меня привлекло название, в большей степени, чем обложка, хотя она тоже симпатична соединением авторского рисунка в стиле журнальной графики средины семидесятых прошлого века с умелым использованием фотошопа и сетевых ресурсов. «Перевод. Что это такое?» - название заставило меня, практика-самоучку, но небезразличного к теории, сразу посмотреть в оглавление. Три незнакомых автора-теоретика из Дании, Германии и Норвегии, но и Мартин Лютер - тот самый переводчик Библии на немецкий. Духовный отец лютеранства, мощного и распространенного течения в христианстве - но он, оказывается, еще и теоретик. Белла Ахмадулина - она, как я вскоре убедился, внесла неповторимую и трепетную ноту в высказывания о практике поэтического перевода. А еще издавна любимый Гофмансталь - здесь одна из новелл тихого классика в новом переводе…

Этого хватило, чтобы я взял книжку домой, тем паче что цена оказалась как у чашки более-менее приличного кофе, непривычно малой - 120 рублей, - по указанию автора ниже себестоимости. И, выкроив немного времени, начал читать. Нет, не «запоем», не всё подряд. Более того, что-то из эссе и статей сначала пропускал, но потом ощущал потребность и находил возможность прочесть.

Первым прочел «Послание о переводе» Лютера (всего-то три странички острой полемики, но и глубоких размышлений о сути переводческой деятельности) и подборку тематических высказываний Беллы Ахмадулиной. Затем - новеллу Гофмансталя и мысленно поблагодарил переводчицу, которая не только передала замечательную стилистику мастера, но и приоткрыла многоплановость его небольшого эссе, заставляющую задуматься о жизни прошлой и настоящей.

Конечно же, после этого я прочел предисловие, написанное уважаемым Андреем Дорошевым, и большую вступительную статью, или своеобразное изложение кредо автора, Лилии Поповой. Выученицы ЛГУ, германиста и скандиевиста, доктора наук (в Германии), переводчика с четырех языков Северной Европы, прежде всего с датского и норвежского. Там, в Норвегии, она уже несколько десятилетий живет и работает. С выездами, в силу специфики профессии, в Германию, Швейцарию, ну и, конечно, в Россию и в Крым, откуда она родом.

Постановка проблемы

Особых открытий для себя на этих двух десятках страниц я не сделал, скорее - нашел обоснование и подтверждение своим соображениям о практике художественного и научного перевода и порадовался эрудиции автора. Открытия меня ожидали дальше, когда я обратился к работам Пауля Рубова, открывающим «теоретический» раздел книги. Ясно, точно, лаконично - замечательное краткое пособие для тех, кому придется заниматься переводами. Прочим и не филологам сей раздел можно пропустить, равно как и глубокое по содержанию, но предназначенное более для изучения, нежели чем для чтения, эссе выдающегося логика и семиотика, немецкого профессора Макса Бензе.

Но вот одно из эссе норвежца Стига Сэтербаккена, «Гитлер, метафора из Германии», просто необходимо прочесть всем, кто небезразличен к темам фашизма и тоталитаризма: это, поверьте, весьма нетрадиционный аналитический взгляд на «сороковые, роковые…», да к тому же изложенный хорошим литературным языком.

Отдельный раздел книги Лилии Поповой посвящен переводу одного вида искусства в другой. Конечно, прежде всего бросились в глаза, еще когда я просматривал оглавление, имена и названия: Марк Шагал, Пауль Клее, Гельдерлин - и Ута из Наумбурга, и «Градива» из Эллады IV века до н.э. Но знакомство с разделом поначалу вызвало у меня некоторое недоумение: да, показаны и кратко аннотированы, наряду с известными, ранее неизвестные мне произведения графики, коллажи и фотомонтажи. Но совмещения жанров, в частности стихотворные или хотя бы образно-поэтические «дополнения» к живописным или графическим произведениям, известны давно, взять только «отечественных» Рериха и Маяковского, Волошина и Чюрлениса, - и, кстати, об этом немало сказано в научной и биографической литературе.

Чуть позже я все-таки понял, в чем новизна и отличие авторской «постановки проблемы». Ключевое слово - «перевод». Не авторское совмещение жанров, а именно перевод произведения одного творца - другим творцом или мастером, в иной жанр. И это даже не просто впечатление - как, например, у Юрия Нагибина от свидания с Прекрасной Утой, - а именно перевод. И в произведение литературы (роман В. Йенсена «Градива», кстати интересно проанализированный Зигмундом Фрейдом в «Толковании сновидений»), а также изобразительного искусства (рисунок и акварель Сальвадора Дали). И - относительно других произведений живописи, графики, фото, скульптуры и даже архитектуры - еще в несколько жанров. Пожалуй, действительно «проблема поставлена» - во всяком случае, размышления об этой своеобразной форме перевода посещают меня уже который месяц.

Открытие Штейнера

Но главное открытие ожидало меня, когда я добрался до «Приложения» - оригинального перевода трактата Рудольфа Штейнера «Как познать высшие миры?».

После первых же страниц я заглянул в концовку, где Лилия Попова приводила краткие сведения о переведенном авторе. Вот это: «Рудольф Штейнер, 1861-1925, - австрийский ученый, философ, литератор, филолог, педагог, основатель антропософии. Автор многочисленных докладов и статей, которые легли в основу его книг. В 1912 году он основал антропософское общество в Дорнахе (Швейцария), там же по его чертежам было построено здание Гетеанум. В настоящее время - это центр по изучению идей Штейнера, там же издательство Рудольфа Штейнера. Он создатель школ, получивших название Вальдорфских, которые существуют и поныне».

В основном по долгу службы, изредка - из любопытства я прочел в предыдущие годы с десяток книг, подходящих под определение «эзотерика». От Сведенборга, Блаватской и Леонида Андреева до Карлоса Кастанеды и доморощенных духовидцев, делящихся захватывающими познаниями инобытия или иномирья. Читал и критику, так что фамилию Штейнер (или «Штайнер», как транскрибировали некоторые авторы) я отметил. Но - ничего из его трудов прежде не читал. А вот теперь - прочел, хотя и в несколько приемов.

Не собираюсь пересказывать трактат, содержащий последовательную, подробную, лишенную всякой зауми и словесного мусора инструкцию по преобразованию сознания для познания «высших миров» и для понимания истинного своего предназначения. Не собираюсь и уверять, что стал, по прочтении, адептом учения Штейнера, что решительно изменил своему агностицизму, родом из прошлого века. Скажу только, что внимательное чтение изменило меня в части отношения к миру и людям, и надеюсь, что в лучшую сторону.

Эти заметки - ни в коем случае не реклама, большая часть тиража передана в крымские библиотеки и раздарена автором коллегам и друзьям. Осталось всего несколько десятков экземпляров - для тех, кому интересен или необходим в доме какой-то из разделов книги или же ее Приложение. В редакции «МК в Крыму» вам подскажут, как можно получить эту книгу.

Секс-символ советского кино всегда привлекала внимание

Секс-символ советского кино всегда привлекала внимание

Смотрите фотогалерею по теме

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №46 от 6 ноября 2019

Заголовок в газете: Трудности перевода

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру