Дмитрий "Гоблин" Пyчков в Крыму: "В депутаты не пойду, я не вождь..."

Международный медиаклуб «Формат А3» подарил крымчанам встречу с писателем, публицистом, разработчиком компьютерных игр, блогером, автором оригинальных переводов фильмов и сериалов.

24.01.2019 в 19:26, просмотров: 936

В Симферополе встреча с публицистом собрала огромное количество зрителей. И даже если кто-то не был знаком с творчеством Гоблина, после общения с ним точно станет его почитателем. Юморной, харизматичный, открытый, такой себе русский мужик из народа, который за словом в карман не лезет, но может и по понятиям ответить.

Дмитрий

Размножение личности

            Дмитрий Пyчков родился в Кировограде и долгое время считал себя украинцем, но, по его словам, потом пришел в себя.

            - Со второго класса учил украинский язык. Говорят, украинцев притесняют, а вот меня насильно заставляли учить язык, хотя я не сильно хотел. Папа был военный, и мы переехали в Ленинград. Я думал, раз я родился на Украине, значит украинец. Ленинградские дети меня разочаровали, сказали, что я дурак и вообще русский, - вспоминает писатель.

            Пyчков официально перевел около 80 фильмов и сериалов по заказу серьезных компаний, хотя славу ему принесли несерьезные подпольные переводы. Только за 2013 год на фильмы с его переводами легально было продано билетов на 120 млн рублей:

            - Я был успешный бизнесмен, пока господин Говорухин, царствие ему небесное, не пропихнул закон о борьбе с нецензурной бранью в театре и в кино. После этого закона вся моя деятельность прекратилась. Время от времени я перевожу для «Амедиа ТВ» и мультфильмы телеканала «2х2». Из последнего перевел фильм «Любой ценой», такой себе американский «Левиафан» со стрельбой...

            Рассказывая, как начал учить английский язык, Дмитрий Пyчков признается, что к этому его толкнула природная любознательность. Он с детства любил «вражескую» музыку, обожал «Led Zeppelin», и его терзало, о чем же они поют. Поскольку музыка была божественной, казалось, что и тексты сплошное откровение. А когда перевел, оказалось, не совсем...

            - Песни «Led Zeppelin» чуть-чуть не дотягивают до «Ласкового мая», - говорит Дмитрий Юрьевич. - Но на меня произвело большое впечатление, как такую дурь можно выть, - вздыхает переводчик. - В школе я учил немецкий, надо признать, языки на бытовом уровне мне хорошо давались. Однажды поехал в Берлин на кинофестиваль, где показывали кино про Генриха IV с английскими субтитрами. Я внимательно слушал, читал и выявил массу мест, где переведено неверно.

Справка МК
Дмитрий Пyчков родился 2.08.1961 в семье военного, в Кировограде. Учился и рос в Ленинграде. В 1992-1998 гг. служил в системе МВД. Как-то с коллегами они прочитали статью в газете «Гоблины в милицейских шинелях» и стали иронично так называть друг друга. Самого же Дмитрия Юрьевича «припечатали» старшим Гоблином, поскольку он был старшим оперуполномоченным, и впоследствии это прозвище стало его творческим псевдонимом. Начинал он в 1997-м с заметок для сайта и обзоров компьютерных игр в журналах. Затем занялся локализацией игр с переводом и озвучиванием, а параллельно с этим озвучил подпольно и около 80 фильмов. Как раз пародийные переводы («Братва и кольцо», «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане») под вывеской его студии «Божья искра» и принесли ему широкую известность, а вместе с ней и предложения от известных кинокомпаний и телеканалов.

            Работая на заводе токарем, Дмитрий записался на двухгодичные курсы английского языка при ДК милиции. Иностранный язык учил и учит на протяжении 30 лет. Признается, что на перевод Шекспира не решился бы, а вот кино про бандитов, военных, идиотские комедии и мультфильмы - ему уже духовно ближе.

            Сначала, по ряду обстоятельств, действительно было невозможно понять, о чем говорят в зарубежном кино. Переводить стало возможным, когда фильмы начали выпускать на DVD с субтитрами. Особенно полезными были записи для глухонемых, где подробно описывалось происходящее: открылась дверь, заиграла музыка... Фильмом номер один для него стал «Рок-н-рольщик» Гая Ричи. К картине для проката на иностранных территориях специально делали аннотированные субтитры, где персонаж говорит предложение, а под ним на три абзаца прописывают, что имелось в виду, где герой пошутил и как это надо понять.

Мимо политики

            Теперь уже легендарный переводчик и блогер, а некогда простой парень у станка и милиционер, гордится, что заткнул за пояс выпускников-переводчиков лучших российских вузов. Но этим его достижения не исчерпываются. В 2006 году свет увидела компьютерная игра «Санитары подземелий», снятая по одноименной книге Дмитрия.

            - Книжки экономически невыгодно писать, - признается автор. - Если ты бестолковый автор, тебе заплатят тысячу баксов. Если толковый - три тысячи. А ведь сколько времени отнимает написание книги! Я другим занимаюсь, за другие деньги, в большом объеме.

            Дмитрий Пyчков нашел свою нишу и знает, как зарабатывать деньги. Его блог «Тупичок Гоблина», в рамках которого Дмитрий ведет обзоры современного кино и видеоигр, циклы лекций о литературе, истории и религиях, а также проводит тест-драйвы автомобилей, собирает миллионы читателей и зрителей (значительную часть содержимого блога составляют видеолекции и беседы). С иронией отмечает, что его бизнес приносит ему гораздо больше удовольствия и денег, чем если бы стал политиком. А такие мысли были:

            - Я не вождь. Мне много лет, и уже нет здоровья на такие подвиги. На последние выборы в Госдуму тащили от трех партий, грозились сделать депутатом. Я пошел к знающим людям в погонах, они сразу спросили, сколько мне денег предложили. А нисколько. Тогда меня убедили, что они хотят на моих плечах в рай заехать, использовать ради пиара. Я никуда не пошел. Моя деятельность приносит больше пользы, чем заседания в Думе. В Думе платят 470 тысяч рублей в месяц. Можно писать еще депутатские запросы, которые стоят 150 тысяч рублей. У меня ролики дороже стоят. Лучше я буду заниматься тем, чем занимаюсь. Это у меня, на мой взгляд, получается гораздо лучше, до народа доходит бодрее и эффект дает гораздо больший, чем от заседаний в Думе или организации партии.

             Занимаясь переводами зарубежного кино, много путешествуя, Дмитрий отмечает, что Америка и Европа - передовой отряд человечества, который на культурном, политическом, психологическом фронтах впереди всех.

            - То, что происходит в Америке сейчас, через три года происходит в Европе, а еще через 7 лет будет у нас. И в искусстве они впереди нас со всех сторон. В Нью-Йорке проходит около 300 культурных событий в день, в Москве хорошо, если 10. Это чудовищно богатые страны, в отличие от нас, - убежден публицист.

Назад в будущее

            На встрече Гоблина с общественностью в Симферополе была затронута тема переименований улиц и площадей. В крымской столице это уже коснулось нескольких районов, которые носили имена неоднозначных исторических деятелей.

            - Я когда-то жил в городе Ленинграде, а теперь он Санкт-Петербург, и, что с этим делать, лично мне непонятно, - разводит руками Дмитрий Пyчков. - Сначала всем казалось, что это здорово и замечательно, а потом выяснилось, что переименованием занимается группа совершенно специфических граждан, и, чем они отличаются от тех же бандеровцев, мне не ясно. Вот у вас я заметил памятник Ленину. Чего-то его никто не трогает. А в моем понимании это явления абсолютно одного порядка: вы хотите вычеркнуть из памяти названия и одновременно завалить все памятники. Это наша история. Стройте новые дома, новые улицы и называйте, а здесь и там не трогайте.

            В Севастополе переводчик провел еще одну встречу, и в свободное время его прокатили на катере по бухте. Признался, что впечатлил его экскурсовод, явно бывший военный, глубоко знающий и любящий историю города-героя.

            Был и смешной случай, когда на улице у ресторана к нему подошла бабка и попросила денег. После того как ей запрашиваемую сумму выдали, местная жительница указала пальцем на рыбу Гоблина - просила и ее. «Было круто! Но рыбу не дали», -поделился своими крымскими наблюдениями блогер.

            В детстве, когда Советская власть давала бесплатно путевки ребенку и маме, Дмитрий приезжал на отдых в Симеиз. Воспоминания остались хорошие, но с тех пор он там не был.

            - У меня всё время впечатление, что я на машине времени обратно уехал в Советский Союз, в 80-е годы. Складывается ощущение, что власти Украины были твердо уверены, что ее эта земля не будет никогда, и поэтому никаких денег в Крым не вкладывали. Так странно всё это выглядит... В Симферополе чуть в сторону от центра отойдешь, и можно без декораций снимать фильм «Как закалялась сталь»...